←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading]; and neither will they be granted respite
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺.
Safi Kaskas   
And when those who were unjust see the suffering that awaits them, they will recognize that the severity of their punishment will not be lightened, nor will they be given any relief. (:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُون
Transliteration (2021)   
wa-idhā raā alladhīna ẓalamū l-ʿadhāba falā yukhaffafu ʿanhum walā hum yunẓarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when (will) see those who wronged the punishment, then not it will be lightened for them and not they will be given respite.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading]; and neither will they be granted respite
M. M. Pickthall   
And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺.
Safi Kaskas   
And when those who were unjust see the suffering that awaits them, they will recognize that the severity of their punishment will not be lightened, nor will they be given any relief. (:
Wahiduddin Khan   
When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve
Shakir   
And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when those who did wrong consider the punishment, then, it will not be lightened for them nor will they be given respite.
T.B.Irving   
When those who do wrong see the torment, it will neither be lightened for them nor will they be granted any delay.
Abdul Hye   
And when those who did wrong (disbelievers) will see the punishment, it will neither be lightened for them, nor will they be given respite.
The Study Quran   
And when those who did wrong see the punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
Dr. Kamal Omar   
And when those who transgressed witnessed the punishment then it would not be lightened unto them, and nor will they be given respite
Farook Malik   
When the wrongdoers face the punishment, it will neither be lightened for them nor will they be granted a delay
Talal A. Itani (new translation)   
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when the ones who did injustice see the torment, then it will not be lightened for them, and they will not be respited
Muhammad Sarwar   
There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite
Muhammad Taqi Usmani   
And when the unjust will see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be given respite
Shabbir Ahmed   
And when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite
Dr. Munir Munshey   
They will witness their inevitable torture! Their sentence will not be lightened! Nor shall they have a respite
Syed Vickar Ahamed   
And when the wrongdoers see the penalty, then it will not be lightened in any way and then they will not have any delay
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite
Abdel Haleem   
When the evildoers face punishment it will not be lightened for them nor will they be given any respite
Abdul Majid Daryabadi   
And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited
Ahmed Ali   
And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved
Aisha Bewley   
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
Ali Ünal   
When those who persist in wrongdoing (by associating partners with God and committing evils) see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Ali Quli Qara'i   
And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite
Hamid S. Aziz   
And when those who did wrong see the Penalty, it will not be mitigated, nor will they receive respite
Ali Bakhtiari Nejad   
And when those who did wrong see the punishment, then it is reduced for them, and they are not given any delay.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When the wrongdoers see the penalty, there will neither be a way to mitigate, nor will they receive respite
Musharraf Hussain   
When the wrongdoers see the punishment, they will realise that it will not be lightened, nor will they be given respite.
Maududi   
Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite
Mohammad Shafi   
And when those who are wicked experience the punishment, its severity on them shall not be decreased, nor shall they be given any respite

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when the wrongdoers will see the torment, and then it shall not be lightened from them nor will they get time.
Rashad Khalifa   
Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited
Maulana Muhammad Ali   
And when the wrongdoers see the chastisement, it will not be lightened for them, nor will they be respited
Muhammad Ahmed - Samira   
And if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at
Bijan Moeinian   
When the disbelievers come face to face with their punishment, their begging for a lighter sentence or a second chance will be denied
Faridul Haque   
And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite
Sher Ali   
And when those who did wrong actually see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be respited
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when the wrongdoers see the torment, neither will (this torment) be mitigated for them, nor will they be granted any respite
Amatul Rahman Omar   
And when those who behaved unjustly actually face the punishment (in the Hereafter), it shall neither be reduced for them (after that) nor shall they be given respite
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them
George Sale   
And when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; -- it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; -
Edward Henry Palmer   
???missing??
John Medows Rodwell   
And when they who have acted thus wrongly shall behold their torment, it shall not be made light to them, nor will God deign to look upon them
N J Dawood (2014)   
And when the wrongdoers face the scourge, it shall not be eased for them, nor shall they ever be reprieved

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When the sinners see the penalty, then it will in no way be mitigated, and they will receive no respite.
Irving & Mohamed Hegab   
When those who do wrong see the torment, it will neither be lightened for them nor will they be granted any delay.
Sayyid Qutb   
And when the wrongdoers actually see the suffering [that awaits them], it will in no way be mitigated for them, nor will they be granted respite.
Ahmed Hulusi   
When the wrongdoers encounter the suffering, it will not be lightened for them and they will not be reprieved.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when those who were unjust behold the chastisement, it shall not be lightened for them nor will they be respited.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And on the Day the wrongful of actions are confronted with the torment laid on the damned, never shall it be mitigated nor be put in respite
Mir Aneesuddin   
And when those who did injustice will see the punishment, it will not be lightened for them nor will they be given time.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite
OLD Literal Word for Word   
And when (will) see those who wronged the punishment, then not it will be lightened for them and not they will be given respite